Иоан. 8:58 и Свидетели Иеговы

"Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был»" (Иоан. 8:58, Перевод нового мира).

Свидетели Иеговы отрицают, что Иисус есть Бог. Поэтому, когда дело доходит до перевода и толкования мест Писания, свидетельствующих о Божественности Иисуса, Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов прилагают огромные усилия, чтобы обосновать свои ложные предубеждения. Они переводят отдельные стихи в соответствии со своими верованиями. Одним из таких стихов является Иоан. 8:58. В Библии Свидетелей Иеговы, известной под названием Перевод нового мира (ПНМ), этот стих вполне умышленно переводится в соответствии с их теологией. Ниже приводим этот же стих в Синодальном переводе в его контексте. 

"Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?  58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее" (Иоан. 8:56-59).

Предметом вопроса является выражение "Я есмь" в 58-м стихе. Свидетели Иеговы "перевели" греческое настоящее время ("Я есмь") прошедшим ("я уже был"), так как это согласуется с их теологическим убеждением, отрицающим Боговоплощение в лице Иисуса. В греческом тексте сказано "эго эйми", что буквально означает "Я есмь". Выражение "эго эйми" стоит в настоящем времени (Я есмь), а не в прошедшем (Я был). Естественым и точным переводом представляется "Я есмь". Тогда почему же ПНМ не переводит настоящее время настоящим временем. Почему?! Я твёрдо убеждён, что на это существует лишь одна причина: выражение "Я есмь" в Иоан. 8:58 фактически отождествляет Иисуса с Богом, ибо в Исх. 3:14 Бог назвал Себя именем "Я есмь Сущий". Вот почему Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов предпочло перевести это выражение иначе.

"Бог сказал Моисею: Я ЕСМЬ СУЩИЙ. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх. 3:14, Синодальный перевод).

Впрочем, этот вопрос решается не так легко, потому что выражение 'эго эйми' в других местах Библии иногда справедливо переводится иначе, чем "Я есмь". Например, в английском переводе NASB Иоан. 14:8-9 в предложении «Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?» слова "эго эйми" (я есмь [с вами]) переведены с помощью перфекта ('Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip?). Такой перевод выражения "эго эйми" перфектом в NASB с первого взгляда кажется похожим на перевод Иоан. 8:58 в английской версии ПНМ («Before Abraham was I have been»). Но следует разобраться в том, почему английские переводчики NASB использовали в переводе Иоан. 14:8-9 перфект "I have been", а не перевели это предложение настоящим временем, как русские переводчики Библии: «Столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?» Ответ вполне ясен: если бы они перевели "эго эйми" в этом предложении английским "I am" ("Я есмь"), то такое построение предложения ("I am with you so long....") было бы неестественным для английской речи. В английском языке в случаях, когда говорится о действии, начавшемся в прошлом и продолжающемся до настоящего момента, используется форма перфекта. Поэтому в английском переводе NASB и сказано "Have I been so long with you...." (буквально: Был [и остаюсь] ли Я всё это время с вами...) В подобных случаях использование перфекта допустимо и даже необходимо для того, чтобы читателю было легче читать и воспринимать английский текст. Но следует ли использвать перфект в Иоан. 8:58? Я так не считаю. Только предубеждённое отрицание Иисуса как Бога во плоти может быть причиной такого переводческого выбора.

В дополнение к этому, вопрос усложняется ещё и тем, что в некоторых других переводах Библии "эго эйми" в Иоан. 8:58 тоже не переводится, как "Я ЕСМЬ". Например, в переводе священника Леонида Лутковского (1990 г.) слова Иисуса переведены следующим образом: "Я был прежде, чем родился Авраам". В переводе "Слово Жизни" тоже сказано "Я уже был". Поэтому Свидетели Иеговы скажут вам, что ПНМ вовсе не является неточным переводом. Ведь и в других переводах Библии эти слова Иисуса переводятся не "Я ЕСМЬ", а "Я был". Но подобные переводы, как известно, обращаются с греческим текстом более свободно, в то время как Синодальный перевод более буквален, как и английский KJV (Библия короля Якова), в котором эти слова переведены фразой "I AM" ("Я ЕСМЬ"). Фактически, в подавляющем большинстве переводов Нового Завета на разные языки мира этот стих переводится буквально "Я есмь" или "Я есть". Ниже приводится ряд примеров:

"Сказал им Иисус: истинно, истинно говорю вам: прежде чем Авраам был, Я есмь". (Новый Завет. Пер. еп. Кассиана)
"Иисус ответил: „Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я - Сущий!" (Библия. Современный перевод)
"Иса сказал: – Говорю вам истину, ещё до того, как Ибрахим родился, Я ЕСТЬ". (Священное Писание. Восточный перевод)
"Иисус подтвердил: «Истину говорю вам: прежде, чем Авраам родился, ‘Я был уже и’ Я ЕСМЬ»". (Новый Завет в современном русском переводе / Пер. и прим. под ред. М. П. Кулакова)
"Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є". (Украинский перевод И. Огиенко)
Английские переводы – "I am" означает "Я есмь":
"Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am," (ASV).
"Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am," (KJV).
“Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am," (NASB).
“I tell you the truth,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!" (NIV).
“Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM," (NKJV).
“Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am," (RSV).
"Truly, truly, before Abraham was, I am," (NLT).
"Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am," (RSV)
"Verily, verily I say unto you, before Abraham was, I am!" (KJ21) .
"Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am,' (YLT) .
"Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am," (Darby).
Испанский перевод – "yo soy" означает "Я есмь":
"Antes que Abraham fuese, yo soy,"
Французский перевод – "je suis" означает "Я есмь":
"En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis,"

Конечно, Свидетели Иеговы будут ссылаться на переводы, в которых это выражение переведено не "Я есмь" и на этом основании доказывать свою правоту. Как ни жаль, но по причине многих различных переводов этот спор между Свидетелями Иеговы и христианскими апологетами не прекратится до самого пришествия Господня.

А мы обратимся к используемому Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов греческому подстрочнику, изданному в 1969 г. На 467-й странице отмечено следующее:

В подстрочном переводе самой Сторожевой башни последние слова Иоан. 8:58 переводятся, как "Я есмь" (I am), хотя в ПНМ написано "Я уже был" (I have been). Таким образом, Свидетели Иеговы признают, что в греческом тексте написано "Я есмь" в настоящем времени. Они этого не отрицают. Но они предполагают, что это выражение должно переводиться по-английски перфектом "I have been" (а по-русски "Я уже был"). Но должно ли и может ли оно так переводиться? Если да, то большинство учёных специалистов по греческому языку согласились бы с переводческим выбором ПНМ. Но они не соглашаются. В сущности, организация Сторожевая башня утверждает, что все переводы, в которых написано "Я есмь", неточны, и "правильный" перевод этого места только "Я был". На 467-й странице перевода ПНМ в сноске к Иоан. 8:58 написано:
"I have been (я уже был) = "эго эйми" после инфинитивного оборота с аористом "прин' Абраам генестаи", и поэтому его следует переводить перфектом. Это не совсем то же самое, что "хо он" ("Сущий" или "Я есмь") в Исх. 3:14, перевод LXX".

Перевод "LXX" – это Сепутагинта, греческий перевод Ветхого Завета с древнееврейского языка. Вопрос в том, цитировал ли Иисус Септуагинту, или же Он просто переводил с иврита. В Исх. 3:14 написано: "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам". Выражение "Я есмь Сущий" в греческом переводе LXX буквально следующее: "Эго эйми хо он", то есть "Я есмь Он Самый". В большинстве Библий эти слова в Исх. 3:14 переведены напрямую с древнееврейского текста, как "Я есмь" в настоящем времени; именно так поступили и еврейские переводчики Септуагинты. В переводе LXX эти слова тоже стоят в настоящем времени, в соответствии с синтаксисом греческого языка. Подобным образом и слова Иисуса в Иоан. 8:58 тоже выражены в настоящем времени.

Несмотря на то, что в ряде других переводов Нового Завета "эго эйми" в Иоан. 8:58 тоже переведено с помощью формы прошедшего времени, я считаю, что версия ПНМ неприемлема по трём причинам: Во-первых, Свидетели Иеговы утверждают, что их цель – "как можно точнее передавать Его [Божьи] мысли и заявления" . Я не верю в это. Потому что я вижу предубеждённое отношение Сторожевой башни к Божественности Христа не только в этом стихе, но и в других искажённых ими при переводе местах Писания, таких как Евр. 1:8 и Кол. 1:15-17. Во-вторых, в наиболее буквальных переводах, таких как русский Синодальный перевод или английские переводы NIV и KJV, это выражение переводится не "Я был", а "Я ЕСМЬ". И в-третьих, контекст этого стиха не поддерживает позицию Свидетелей Иеговы.

Фарисеев разозлил не английский или русский перевод, а греческие слова

"Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. 57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама?  58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. 59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее" (Иоан. 8:56-59).

Фарисеи говорили не на русском и не на английском языке. Они говорили на иврите и греческом. В греческом тексте Иисус употребляет настоящее время. Как раз это настоящее время (Я есмь) и разозлило фарисеев; их не разозлил английский перфект (I have been) или русское прошедшее время (Я был). 

Если в этой беседе с иудеями Иисус на самом деле сказал им "Я был", то за что же они хотели Его убить (ст. 59)? Мы знаем, что человек, называющий себя Богом, считался богохульником и заслуживал смерти. Неужели не ясно, что в этом случае Иисус сказал о Себе "Я есмь", и иудеи поняли Его слова именно в этом смысле? Это совершенно ясно! Следовательно, лучшим переводом данного выражения является "Я есмь" .

В этой связи необходимо также заметить, что в Мар. 14:62 Иисус ответил на вопрос первосвященника "Ты ли Христос, Сын Благословенного?" следующим образом: "Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? Вы слышали богохульство..." Иисус буквально ответил "Я есмь", и именно это вызвало столь гневную реакцию у руководителей народа и привело к тому, что они серьёзно решили предать Иисуса смерти. Это ещё раз подтверждается при сравнении с Иоан. 10:34, где фарисеи хотели убить Иисуса за то, что Он делал Себя равным Богу. В этом контексте слова "Я ЕСМЬ" в устах Иисуса, конечно же, становятся ещё более понятными.

Вне всяких сомнений, Иисус знал разницу между греческими выражениями "Я есмь" и "Я был". Он употребил в греческом языке именно форму "Я есмь", а не "Я был". Фарисеев разозлил не перевод на английский или русский язык, а высказывание Иисуса на греческом языке.

Но фарисеи ужасно разозлились

В этой части беседы многие Свидетели Иеговы начинают говорить, что когда Иисус сказал "Прежде чем появился Авраам, я уже был" (ПНМ), иудеи уже и так были в страшном гневе на Иисуса, и, фактически, эти Его слова стали просто очередным поводом для их коварных замыслов. Свидетели Иеговы отрицают то, что Иисус называл Себя именем Божьим, которое Бог поведал Моисею в Исх. 3:14: "Я есмь Сущий". И всё же задумаемся, какие слова Иисуса могли больше разозлить фарисеев: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь", или "Прежде чем появился Авраам, я уже был"? Очевидно, что первая фраза разозлила бы их больше, и, следовательно, первая фраза и должна считаться точным переводом.

Если Иисус хотел избежать недоразумений, то почему Он не высказался "яснее" с помощью формы прошедшего времени? Он, безусловно, понимал, что слова "Прежде нежели был Авраам, Я есмь" будут восприняты фарисеями в штыки. Так и случилось. Аорист (Я был), перфект (Я уже был), и перфект прошедшего времени (я уже прежде был) – все эти времена связаны с прошлым, но Иисус заведомо выбрал форму настоящего времени "Я есмь". Об Аврааме Он сказал в прошедшем времени ("Прежде нежели был Авраам..."), о Себе же – в настоящем ("Я есмь"). Он умышленно поставил в центр внимания именно слова "Я есмь". Фарисеи поняли это, что и переполнило их чашу терпения.

Заключение

Свидетели Иеговы потратили много времени, чтобы изобрести и выстроить лингвистические аргументы в пользу их версии перевода Иоан. 8:58. Детальный разбор всех их аргументов относительно времён греческого языка, глагольных форм и грамматических правил выходит за рамки данной статьи. Однако достаточно вспомнить, что у Свидетелей Иеговы есть теологическое предубеждение против Божественности Христа. Их перевод Иоан. 8:58 и все попытки оправдать этот перевод непосредственно связаны с их предубеждением против Христа и Его Божественности.

Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов учит своих членов отрицать Божественность Христа. Исходя из этого, они любыми способами борются против всякого утверждения в пользу Божественности Иисуса. Их перевод Иоан. 8:58 является очередным примером этого предубеждения.

________

 KJ21 = 21st Century King James Version (Библия короля Якова XXI века)
 YLT = Young's Literal Translation (буквальный перевод Янга)
 New World Translation, 1961, стр. 5.
 Следует заметить, что Иисус по всей вероятности обращался к фарисеям на арамейском языке, чрезвычайно близком к ивриту. Не исключено и то, что Он говорили с ними на греческом. Но поскольку у нас есть только древнегреческие рукописи Нового Завета, а арамейских рукописей нет, то мы вынуждены исходить только из древнегреческого текста.

 

 

 

 

 
 
CARM ison
 
 
CARM.org
Copyright 2014

CONTACT US:
CARM Office number: 208-466-1301
Office hours: M-F; 9-5 pm; Mountain Time
Email: [email protected]
Mailing Address: CARM, PO BOX 1353, Nampa ID 83653