这是个常见的误解。有人认为圣经全文是用一种语言写成的,然后被译为另一种语言,继而译为下一种,直到最终被译为英语。有人诟病说既然圣经在这么多年间经过了次数如此之多、语种如此之杂的翻译和解读,必然歪曲了它的原意。“电话”理论经常被用来作其的论点。这个理论是这样的:一个人对另外一个人说了一句话,第二个人把这话传达给第三个,第三个告诉第四个,以此类推,传到最后一个人时他听到的话跟最初的那一句可能大相径庭甚至毫无联系。这个例子存在的问题是,它完全不适用于圣经。
然而,事实上圣经并未被改写。以新约为例,耶稣的门徒用希腊文写了新约,虽然我们没有原稿,却有大约6000份希腊文抄本,这些抄本几乎与原稿处于同一时期。这些不同的手稿或抄本几乎百分之百一致。据统计,新约中99.5%的文本准确无误。这意味着所有的副本只有0.5%(不是100%)相异。但是,如果你把这0.5%拿出来仔细研究,你会发现大多数的“问题”最多不过就是拼写错误和极小的表述上的差异。比如,有些写的不是“耶稣”而是“耶稣基督”。所以实际上值得注意的文字变化极少。因此,我们可以说我们拥有相当精确的对原始资料。
所以,我们翻译圣经时并没有从一个译本译到另一个译本,而是从最初的希腊本版本着手翻译成新的译本。这个翻译过程是一步到位的,并没有经过很多步骤而偏离原意。也就是说,所有的译本都是从原文本译成读者熟悉的文字(英语或者别的语言),比如我们从希腊文手稿译成西班牙文或者德语手稿。这就是我们译本的产生过程,并非是把希腊文手稿翻译成英文,再从英文翻译成西班牙文,从西班牙文翻译成德语文本。因此,我们的译本是忠实原文,值得信赖的。
对比表格
下表列举了一些历史著作,以及它们最初写成的日期、最早的抄本日期、现存的抄本数量、原稿与抄本的时间间隔。无论是从原著成书时间、最早印刷品出现时间还是版本的数量来看。如果圣经的精确度受到质疑,那么下文列举的历史著作的准确性也理应受到怀疑。
作者 写作日期 最早抄本 原稿与抄本的时间间隔
现存的抄本数量
抄本精确度
卢克莱修(Lucretius) 主前55 或53年 1100 年 2 —-
普林尼(Pliny) 主后61至113 年 主后850年 750 年 7 —-
柏拉图(Plato) 主前427至347 年 主后900 年 1200 年 7 —-
德摩斯梯尼(Demosthenes) 主前4世纪 主后1100 年 800 年 8 —-
希罗多德(Herodotus) 主前480至425 年 主后900 年 1300 年 8 —-
斯为都尼亚(Suetonius) 主后75至160 年 主后950 年 800 年 8 —-
修昔底德(Thucydides) 主前460至400 年 主后900 年 1300 年 8 —-
欧里庇得斯(Euripides) 主前480至406 年 主后1100 年 1300 年 9 —-
阿里斯多芬尼斯(Aristophanes) 主前450至385 年 主后900 年 1200 年 10 —-
恺撒(Caesar) 主前100至44 年 主后900 年 1000 年 10 —-
李维(Livy) 主前59 年至 主后17年 —- ??? 20 —-
塔系佗(Tacitus) 大约主后100 年 主后1100 年 1000 年 20 —-
亚里士多德(Aristotle) 主前384至322年 主后1100 年 1400 年 49 —-
Sophocles 主前496至406 年 主后1000 年 1400 年 193 —-
荷马(Homer) (Iliad) 主前900 年 主前400 年 500 年 643 95%
新约 主后1世纪(主后50至100年) 主后2世纪
(大约主后130 年左右) 少于 100 年 5600 99.5%
如上所示,相对而言,新约文本具有最高的准确度。所以,无论译者从希腊文译成英文或是其他什么语言,我们都应该相信译文具有极高的准确度及可信度。