1Кор. 1:2 – призывающие имя Господа Иисуса

Свидетели Иеговы отрицают, что Иисус – Бог во плоти. Поэтому они сделали собственный перевод Библии – Перевод нового мира, в котором отразились их теологические предубеждения против Божественности Иисуса. Тем не менее, им не удалось полностью удалить из Библии все свидетельства о Личности Иисуса. Это хорошо видно на примере фразы "призывать имя Господа".

Когда мы читаем в Библии, что ветхозаветные верующие "призывали имя Господа", то подразумевается имя Божье. На иврите буквально говорится, что они "призывали имя Иеговы". Это выражение в различных формах: "призывать (имя; Бога)...", "призывал (имя; Бога)..." и пр. – встречается более десяти раз в русском Синодальном переводе и в английской Библии короля Якова (а Свидетели Иеговы на протяжении многих лет пользовались этими переводами).

Имя "Иегова" происходит от четырёх согласных букв "YHWH". В настоящее время это имя обычно пишется "Ягве" или "Яхве". В большинстве Библий "YHWH" переводится словом "Господь". Дело в том, что никто точно не знает, как на самом деле произносилось Божье имя, потому что иудеи, боясь произнести святое имя Божье всуе, совсем не произносили его. Тем не менее, слово "Господь" в фразе "призывать имя Господа" в древнееврейском тексте Ветхого Завета всегда соответствует имени "YHWH" и относится исключительно к Богу.

В середине третьего века до нашей эры иудейские богословы перевели еврейский Ветхий Завет на греческий язык. Этот перевод называется Сепутагинтой или переводом семидесяти толковников и сокращённо обозначается римскими цифрами LXX. Семьдесят толковников, в частности, перевели на греческий язык и еврейскую фразу "призывать имя Господа [YHWH, Иеговы]". Например, в Иоил. 2:32 написано: "...всякий, кто призовет имя Господне [YHWH, Иеговы], спасется..." В греческом переводе LXX эта фраза звучит следующим образом: "хос ан эпикалесейтаи то онома куриу", что дословно переводится, как "тот, кто призовёт имя Господа".

Если мы рассмотрим другие случаи употребления фразы "призывать имя Господа" в Ветхом Завете, то увидим, что эта фраза использовалась в 3Цар. 18:24,37 и в Пс. 114:4 в молитве, обращённой к Богу. Рассмотрим эти места Писания в Синодальном переводе:

3Цар. 18:24, "И призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа [YHWH, Иеговы] Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог".

3Цар. 18:37, "Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи [YHWH, Иегова], Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе. И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве". 

Пс. 114:4, "Тогда призвал я имя Господне [YHWH, Иеговы]: Господи [YHWH, Иегова]! избавь душу мою".

Вне всяких сомнений, эта фраза относится к Богу и означает молитву Богу. Она никогда не употребляется по отношению к кому-либо другому. Следует помнить, что иудейские богословы, создавшие Септуагинту, переводя фразу "призывать имя Господа [YHWH, Иеговы]" с иврита на греческий язык, неизменно использовали для перевода имени "YHWH" (Иегова) греческое слово "куриос" со значением "Господь". А позднее эта же фраза была употреблена в Новом Завете по отношению к Иисусу:

"Церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас" (1Кор. 1:2).
"...призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа..." (Синодальный перевод; перевод еп. Кассиана; Церковно-славянский перевод).
"...кто повсюду взывает к имени Господа Иисуса Христа, Господа их и нашего" (Библия, современный перевод).
"...кто везде и всюду призывает имя Господа нашего Иисуса Христа" (Радостная весть).
"...кто повсюду призывает имя нашего Господа, Иисуса Христа, Господа их и нашего " (Перевод нового мира).

Этот пример ясно свидетельствует о том, что Иисус есть Иегова (YHWH), так как эта фраза, употребляемая в Ветхом Завете по отношению к Богу, в Новом Завете употребляется по отношению к Иисусу.

На таблице ниже приводится русская транслитерация греческого текста, с помощью которой вы сами сможете сравнить перевод соответствующих стихов Ветхого Завета в Септуагинте с их употреблением в греческом подлиннике Нового Завета.
"Призывать имя Господа"

Ветхий Завет (Септуагинта)
(дословный перевод)    Новый Завет
(дословный перевод)

Иоиль 2:32 – призывать имя Господне
эпикалесейтаи то онома куриу
призывать            имя   Господа    "...со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас"
------------
1Кор. 1:2
эпикалумэнойс   то онома ту куриу
призывающие      имя      Господа
эмон    христу
нашего  Христа

3Цар. 18:24 – призову имя Господа Бога
эпикалесомаи эн ономати куриу   ту тэу
призову         во    имя      Господа Бога    

Пс. 114:4 – призвал я имя Господне
каи то онома куриу эпекалесамен
и      имя     Господа призвал (я)    
     
    На примере этих мест Писания мы ясно видим, что фраза, используемая для обозначения обращённой к Богу молитвы в 3Цар. 18:24,37 и Пс. 114:4, употреблена по отношению к Иисусу в 1Кор. 1:2.
Совершенно очевидно, что христианская церковь должна призывать имя Господа, Иисуса Христа. Это ясно указывает на то, что христиане молятся Христу, и что Он обладает Божественной природой.  
Призывать имя Господа
     Ниже мы приводим все библейские стихи, в которых употреблена фраза "призывать имя Господа" ("to call upon the name of the Lord" в различный формах) в Библии короля Якова (KJV). Мы подаём каждый стих в Синодальном переводе и в Переводе нового мира (ПНМ).
     Вы можете сами проследить, как эта фраза используется в Ветхом Завете и в Новом Завете.
"Call upon the name of the Lord" – встречается 5 раз в KJV:   
Быт. 4:26, "У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа".
"...призывать имя Иеговы" (ПНМ).
Пс. 115:4, "Чашу спасения прииму и имя Господне призову".
"...И призову имя Иеговы" (ПНМ, в этом переводе Пс. 116:13).
Пс. 115:8, "Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову".
"... И имя Иеговы призову" (ПНМ, в этом переводе Пс. 116:17).
Соф. 3:9, "Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно".
"...призывали имя Иеговы..." (ПНМ).
Рим. 10:13, "Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется".
"«Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся»" (ПНМ).
"Call on the name of the Lord" – встречается 4 раза в KJV:
3Цар. 18:24, "И призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог".
"...призову имя Иеговы" (ПНМ, в этом переводе 1 Царей 18:24).
4Цар. 5:11, "И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу".
"...призовет имя своего Бога Иеговы" (ПНМ, в этом переводе 2 Царей 5:11).
Иои. 2:32, "И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь".
"...каждый, кто призывает имя Иеговы" (ПНМ).
Деян. 2:21, "И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется".
"...каждый, кто призывает имя Иеговы" (ПНМ).
"Called on the name of the Lord" – встречается в KJV 1 раз:
Быт. 13:4, "до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа".
"...призвал имя Иеговы" (ПНМ).
 "Called upon the name of the Lord" – встречается 3 раза в KJV:
Быт. 12:8, "Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа".
"...стал призывать имя Иеговы" (ПНМ).
Быт. 26:25, "И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь".
"...призвал имя Иеговы" (ПНМ).
Пс. 114:4, "Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою".
"Но я призвал имя Иеговы: «О Иегова, избавь же мою душу!»" (ПНМ, в этом переводе Пс. 116:4).
"Calling on the name of the Lord" – встречается в KJV 1 раз:
Деян. 22:16, "Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса".
"...призвав его имя" (ПНМ).
      В Послании к Коринфянам Павел говорил о христианах, как "призывающих имя Господа нашего Иисуса Христа". Если Свидетели Иеговы на самом деле христиане, то они должны молиться Иисусу и просить, чтобы Он простил им грехи их; им нужно прийти к Иисусу (Мат. 11:28). Иисус сказал: "Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю" (Иоан. 14:14, Синодальный перевод).
Ответ на возражение
       "Переводы писаний Ветхого Завета отличаются по стилю, по точности и по содержанию; это свидетельствует о том, что единого подлинного перевода на греческий язык не существовало... Рукописи, найденные в Кумране среди свитков мёртвого моря, а также другие ранние рукописи и цитаты из Сепутагинты в древних произведениях – все они свидетельствуют о том, что Септуагинта постоянно перерабатывалась и исправлялась" (Paul J. Achtemeier, Harper's Bible Dictionary, Includes index., 1st ed., стр. 925 (San Francisco: Harper & Row, 1985).
     Некоторые критики, не соглашающиеся с автором данной статьи по поводу фразы "призывать имя Господа", утверждают, что греческое слово "куриос" (Господь) было внесено в Септуагинту во II веке, уже после написания 1-го Послания к Коринфянам, а до того времени в Септуагинте использовался тетраграмматон (YHWH, יהוה). Иными словами, они говорят, что подлинник Септуагинты, написанный на греческом языке, сохранял еврейское написание Божьего имени из четырёх согласных (YHWH, יהוה), и только намного позже "YHWH" заменили словом "Господь" (греческим "куриос"). Если это на самом деле так, то Павел просто не мог ссылаться на Септуагинту в 1Кор. 1:2, и, следовательно, весь аргумент данной статьи не имеет под собой никаких оснований.
     Однако даже если это правда, хотя я так не считаю, и если имя "YHWH" действительно не переводилось в Септуагинте словом "Господь", то и тогда наш аргумент не лишается оснований, поскольку иудеи имели обычай употреблять вместо "YHWH" еврейское слово "адонай" (Господь), и Павел прекрасно знал об этом обычае. Он совершенно естественно заменял имя Божье на "Господь", когда писал свои Послания. В дошедших до нас рукописях Септуагинты мы видим, что именно так поступали и её переводчики. Во-вторых, поскольку Павел писал это Послание грекоязычным коринфянам, то он не мог употребить тетраграмматон (YHWH, יהוה), ведь коринфяне даже не знали еврейских букв, и это лишь сбило бы их с толку. Вспомним, что Коринф находился приблизительно в 1200 км от Израиля, где понимали иврит. Поэтому Павел, цитируя Ветхий Завет, вполне естественно переводил еврейское имя Божье (YHWH, יהוה) греческим "куриос" (Господь). Фактически, он поступал так много раз в своих Посланиях:

Рим. 4:8, "Блажен человек, которому Господь [куриос] не вменит греха".
Пс. 31:2, "Блажен человек, которому Господь [YHWH] не вменит греха".
Рим. 9:29, "И, как предсказал Исаия: если бы Господь [куриос] Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре".
Ис. 1:9, "Если бы Господь [YHWH] Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре".
Рим. 10:13, "Ибо всякий, кто призовет имя Господне [куриос], спасется".
Иои. 2:32, "И будет: всякий, кто призовет имя Господне [YHWH], спасется".
Рим. 11:34, "Ибо кто познал ум Господень [куриос]? Или кто был советником Ему?".
Ис. 40:13, "Кто уразумел дух Господа [YHWH], и был советником у Него и учил Его?".
Рим. 15:11, "И еще: хвалите Господа [куриос], все язычники, и прославляйте Его, все народы”.
Пс. 116:1, "Хвалите Господа [YHWH], все народы, прославляйте Его, все племена".
1Кор. 2:16, "Ибо кто познал ум Господень [куриос], чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов".
Ис. 40:13, "Кто уразумел дух Господа [YHWH], и был советником у Него и учил Его?".
1Кор. 3:20, "И еще: Господь [куриос] знает умствования мудрецов, что они суетны”.  
Пс. 93:11, "Господь [YHWH] знает мысли человеческие, что они суетны".
1Кор. 10:26, "ибо Господня [куриос] земля, и что наполняет ее".
Пс. 24:1, "Господня [YHWH] – земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней".
2Кор. 10:17, "Хвалящийся хвались о Господе [куриос]".
Иер. 9:24, "Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я – Господь [YHWH], творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь [YHWH]".
     Эти примеры ясно показывают, что по крайней мере в своих цитатах из Ветхого Завета Павел постоянно заменял тетраграмматон (YHWH, יהוה) греческим словом "куриос" (Господь). А поскольку мы видим, что выражение "призывать имя Господа" в Ветхом Завете употребляется только по отношению к Богу, то справедливо будет сказать, что в 1Кор. 1:2 это выражение относится к Иисусу.
     Наконец, фраза "призывать имя" (без слова "Господь") всего лишь два раза во всём Ветхом Завете употребляется по отношению не к Богу.
3Цар. 18:24-26, "И призовите вы имя бога вашего, а я призову имя Господа Бога моего. Тот Бог, Который даст ответ посредством огня, есть Бог. И отвечал весь народ и сказал: хорошо. И сказал Илия пророкам Вааловым: выберите себе одного тельца и приготовьте вы прежде, ибо вас много; и призовите имя бога вашего, но огня не подкладывайте. И взяли они тельца, который дан был им, и приготовили, и призывали имя Ваала от утра до полудня, говоря: Ваале, услышь нас! Но не было ни голоса, ни ответа. И скакали они у жертвенника, который сделали".
Ис. 44:5, "Один скажет: `я Господень', другой назовется именем Иакова..."
     В этих двух случаях ясно видно, что они никак не связаны с выражением "призывать имя Господа", потому что первый отрывок относится к Ваалу, а второй – к Иакову, и ни в одном из этих случаев слово "Господь" не уместно. Если мы учтём этот факт, а также то, что Павел переводил еврейское Божье имя (YHWH, יהוה) греческим словом "куриос" (Господь), то мы ясно увидим, что 1Кор. 1:2, вне всяких сомнений, соответствует ветхозаветной фразе "призывать имя YHWH (Иеговы)".

Ответ на возражение
    Свидетели Иеговы возражают, что в качестве имени существительного слово "Господь", якобы, выполняет функцию, отличную от имени YHWH (Иегова). Они утверждают, что выражение "Призывать имя YHWH (Иеговы)" отличается по смыслу от "Призывать имя Господа нашего, Иисуса Христа", потому что здесь слово "Господь" употреблено вместе с притяжательным местоимением "наш". Поэтому, утверждают они, слово "Господь", в отличие от имени "YHWH", не выполняет функции имени собственного, и, следовательно, эта фраза о Христе отличается от всех подобных ей фраз из Септуагинты. Но на самом деле это возражение – просто попытка лишить фразу её библейской силы и продолжать настаивать на том, что Иисус не Бог.
     Вопреки утверждениям Свидетелей Иеговы, в переводе Септуагинты в фразе "призывать имя Господа" слово "Господь" может употребляться вместе с притяжательным местоимением. Во многих местах Септуагинты это является характерной особенностью данной фразы. Иными словами, хотя в Септуагинте выражение "призывать имя Господа (греч. куриос)" может употребляться с притяжательным местоимением, это вовсе не изменяет смысла всей фразы. Правда, выражение "YHWH наш" не встречается, но зато встречается выражение "Господь наш". Например, в Пс. 146:5 сказано "Велик Господь наш", и в Септуагинте написано "куриос эмон" (Господь наш). В Неем. 10:29 сказано "...Господа нашего", по-гречески "куриу эмон".  
     Слово "куриос" может употребляться с притяжательным местоимением. И если местоимение "наш" может стоять вместе с греческим словом "куриос", то это вовсе не означает, что это слово не может употребляться в значении Божьего имени, и это ни в коем случае не умаляет величия фразы "призывать имя Господа нашего, Иисуса Христа" (1Кор. 1:2). Как я продемонстрировал выше, в Септуагинте имя YHWH (Иегова) переводится словом "куриос" в фразе "призывать имя YHWH (Иеговы)". И если слово "Господь" по своей природе может употребляться вместе с притяжательным местоимением (наш), то разве это непременно лишает фразу её силы?
     Вне всяких сомнений, Павел знал об этой фразе в Септуагинте. Он знал, что она имеет такой вес и ассоциируется с Богом, ибо так она употреблялась в Септуагинте. Следует ли соглашаться с утверждением Свидетелей Иеговы, что если поставить рядом со словом "Господь" местоимение "наш", то вся фраза каким-то образом лишится величия и утратит связь с Ветхим Заветом? Вряд ли можно с этим согласиться.  
     Если посмотреть на Рим. 10:13, то и там мы увидим точно такую же фразу "призывать имя Господа". Единственная разница в том, что здесь нет местоимения "наш". Можно ли поверить в то, что Павел, написавший Послания к Римлянам и к Коринфянам, дважды использовал одну и то же фразу в этих Посланиях, но только в 1Кор. 1:2 он употребил её не в ветхозаветном значении, а в каком-то ином, просто потому, что добавил местоимение "наш"? Некоторые свидетели Иеговы хотят, чтобы мы с вами в это поверили.
     На беду Свидетелей Иеговы, истина состоит в том, что та же фраза, которая относилась к Богу в Ветхом Завете, употребляется по отношению к Иисусу в Новом Завете.
    
_________
     Примечание: Я весьма признателен одному человеку, отправившему сообщение на мою веб-страницу. Господин Фрейзиер обратил моё внимание на следующие цитаты из трёх различных христианских толкований.
"Христиане тем отличаются от мирских людей и атеистов, что не ведут себя дерзко и не живут без молитвы; от иудеев и язычников же они отличаются тем, что призывают имя Христа. Он один есть Глава и Господь для всех их. Заметьте, что во всяком месте в христианском мире есть некоторые люди, призывающие имя Христа. Господь всюду имеет Свой остаток; и мы должны стремиться к общению и пребывать в общении со всеми призывающими имя Христа".
Комментарий на всю Библию Мэттью Генри (Henry, Matthew. Matthew Henry's Commentary : On the Whole Bible. electronic ed. of the complete and unabridged edition., 1 Co 1:1. Peabody: Hendrickson, 1996, c1991).
"Со всеми призывающими... Христа – Это Послание написано и для них, а не только для коринфян. Истинная КАФОЛИЧЕСКАЯ ЦЕРКОВЬ (этот термин впервые употребил Святой Игнатий [Послание к Смирнянам, 8]) состоит не из тех, кто называются именем Павла, Кифы или любого другого известного лидера (1Кор. 1:12), но из всех повсюду искренне призывающих Иисуса как своего Спасителя (Ср. 2Тим. 2:22). Об общем единстве дисциплины и доктрины в нескольких церквах также говорится в 1Кор. 4:17; 7:17; 11:16; 14:33, 36. Здесь поклонение, воздаваемое Богу, переносится на Иисуса (ср. Иои. 2:32; Мат. 4:10; Деян. 9:14)". (подчёркнуто мною)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871) http://www.blueletterbible.org/tmp_dir/c/1050964815-1211.html
Со всеми призывающими... Ассоциативный творительный падеж с сун, а не каи (и) указывает на тесную связь с предшествующим словом "святые" и создаёт перед коринфскими христианами картину тесного единства с братством во всяком месте посредством общих уз веры. Эта фраза встречается и в Септуагинте (Быт. 12:8; Зах. 13:9) и относится ко Христу как к Иегове (2Фес. 1:7,9,12; Фил. 2:9,10)".
А. Т. Робертсон. "Слова и картины Нового Завета" (Robertson's Word Pictures of the New Testament). Источник в интернете:
http://bible1.crosswalk.com/Commentaries/RobertsonsWordPictures/
rwp.cgi?book=1co&chapter=001&verse=002&next=003&prev=001
И также из другого комментария:
"Здесь поклонение, воздаваемое Богу, переносится на Иисуса (ср. Иои. 2:32; Мат. 4:10; Деян. 9:14)".
Jamieson, Robert, A.R. Fausset, and David and Brown. Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. electronic ed., 1 Co 1:2. Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc., 1997.
 

 
 

About The Author

Matt Slick is the President and Founder of the Christian Apologetics and Research Ministry.