Respondendo aos ataques das Testemunhas de Jeová sobre a Bíblia

Por - Matt Slick – Tradução David Brito

João 1:1

A bíblia das testemunhas de Jeová, chamada de “Tradução do Novo mundo” Traduziu assim  João 1:1  No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus e a Palavra era [um] deus."  Note que eles acrescentaram a palavra “um”  antes da palavra Deus, isto não deveria estar lá.   Pois bem, poderíamos fazer uma analise exegética no original Grego, mas seria longa e muito técnica, ao invés disso podemos usar uma abordagem mais simples.

Pergunte a um TJ se Satanás é um falso deus, ou um verdadeiro Deus.  Um típico TJ irá responder que ele é um falso deus..  Então peça ao TJ ler novamente a passagem em sua tradução João 1:1 E pergunte a ele se Jesus é um verdadeiro ou falso “deus”" Se ele responder “deus” verdadeiro ele estará em contrariedade com a Torre de Vigília.  Por outro lado, se responder que Jesus é um falso deus, estará colocando Jesus em igualdade com satanás que verdadeiramente é um falso deus.

Além disso, se Jesus é "um" deus, de acordo com as Testemunhas de Jeová, não quer dizer que existem dois deuses? Parece que sim; mas o TJ frequentemente responde, dizendo: "Não! há um só Deus, mas Jesus é como Deus. Ele não é o Deus Todo-Poderoso. Ele é apenas o deus forte. E, além disso, há aqueles na Bíblia que são chamados deuses, mas não o são. A resposta bíblica é ir a Isaias 10:21 onde o próprio Deus é chamado de Deus forte. Assim sendo se Jesus não é o Deus todo poderoso, mas somente um deus forte como afirmam os TJs, então Jesus é Deus pois igualmente a Jesus, Jeová é chamado de Deus forte.

Devemos nos atentar que existem pessoas que são chamadas de deuses, como Moisés em  Exodo 7:1 onde Deus diz a ele. " Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta. "  Deus, não está é claro, fazendo de Moisés um deus, mas está dizendo que Moisés ira manifestar o poder de Deus. Mas João 1:1 não está dizendo que Jesus é um Deus da mesma maneira que Moisés foi “um” deus.

 

Col. 1:15

Em Col. 1:15 é usado pelas TJs para dizer que Jesus foi a primeira criação de Deus.  O versículo diz; "Ele é a imagem do Deus invisível o primogênito de toda a criação"  Os TJs mantém que “primogênito” significa primeiro a ser criado, mas este não é o caso por diversas razões.

Primeiro; Existe uma palavra no Grego para “primogênito” e ela não é usada aqui.

Segundo;  Primogênito certamente significa a primeira pessoa a nascer em uma família.  Entretanto, também tem o sentido de proeminência, além de ser um titulo intercambiável.  Podemos perceber que  Manassés foi chamado de primogênito, e Efraim o Segundo a nascer em Gen. 41:51-52; Mas em  Jeremias 31:9 Efraim é chamado de “primogênito” Assim sendo, "primogênito" é um titulo de proeminência e não o primeiro a nascer.

Col. 1:15-17

Col. 1:15-17 Esta passagem na bíblia das Testemunhas de Jeová tem uma adição de 4 palavras.  . A Tradução do Novo Mundo diz:, " Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;  porque mediante ele foram criadas todas as [outras]* coisas nos céus e na terra, as coisas visíveis e as coisas invisíveis, quer sejam tronos, quer senhorios, quer governos, quer autoridades. Todas as [outras] coisas foram criadas por intermédio dele e para ele.  Também, ele é antes de todas as [outras] coisas e todas as [outras] coisas vieram a existir por meio dele"  (as palavras [outras] está entre colchetes por saberem que está palavra não se encontra no original Grego, mas segundo eles é implícita e deveria estar).

O texto no original Grego não contém as palavras “outras.” Existem duas palavras para “outro” no Grego, heteros e allos; e nenhuma delas é usada aqui.  Os Tjs adicionaram esta palavra para que sua teologia possa fazer sentido. Para os Tjs significa que Jesus criou todas as coisas, mas isto é um problema pois Isaias 44:24 diz que o Senhor{Jeová} criou todas as coisas sozinho! “Assim diz o SENHOR, teu redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o SENHOR que faço tudo, que sozinho estendo os céus, e espraio a terra por mim mesmo." Agora, se Jesus criou tudo, então por que ele diz que o Senhor (Jeová em hebraico) fez isso sozinho? A única resposta lógica é que Jeová não é simplesmente o nome do Pai, mas que é o nome do Deus Trino. Portanto, uma vez que Jesus é Deus em carne, pode-se dizer que Jesus criou todas as coisas e também  que o Senhor fez isso sozinho.

Você também pode pedir para as Testemunhas de Jeová lerem Col 1:15-17 omitindo a palavra “outro” Você vai ter uma experiência interessante, porque eles são tão treinados para lê-lo com a palavra "outro" que na maioria das vezes se atrapalham na leitura

João 8:58

Agora vamos para  João 8:58  na bíblia das Testemunhas de Jeová onde Jesus diz; “Digo-vos em toda a verdade: Antes de Abraão vir à existência, eu tenho sido."  Eles traduziram o presente do indicativo “ego eimi,” “Eu Sou” do Grego para o português no pretérito perfeito "Eu tenho sido."  Embora raramente isto possa ser feito no Grego, aqui não se aplica pois Jesus estava mencionando um texto do Antigo Testamento Êxodos 3:14 Onde Deus estava dizendo para Moisés quem Ele Era " E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós”  Jesus estava usando propositalmente o titulo divino EU SOU.

Claro, As Testemunhas de Jeová podem não concordar; Mas então se Jesus estava dizendo “Tenho sido” antes de Abraão, então por que ele diz no versículo seguinte que os judeus pegaram pedras para matá-lo? Por que eles querem matá-lo por dizer "eu tenho sido" quando isso não era uma ofensa digna de morte? A verdade é que eles queriam matá-lo por ter afirmando ser Deus. Você pode verificar isso, indo para  João 10:30-34 Onde poderá verificar que a razão de quererem mata-lo é que Ele afirmou ser Deus.

Além disso, cerca de 250 anos AC, os judeus traduziram as Escrituras Hebraicas para o grego. Esta tradução é chamada a Septuaginta, também conhecido como LXX. Na Septuaginta, Êxodo 3:14 é traduzido para o Grego no presente do indicativo; EU SOU . . Como Jesus estava se referindo a passagem de Êxodo 3:14, a correta tradução então é; “Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, EU SOU”.

Neste ponto eu costumo fazer a seguinte pergunta aos TJs; Quer dizer então que se você estivesse lá você concordaria com os Fariseus e o apedrejaria também não é verdade?

 

 

 
 

About The Author

Matt Slick is the President and Founder of the Christian Apologetics and Research Ministry.