Testemunhas de Jeová

Exemplos de Erros de Tradução Na Bíblia das Testemunhas de Jeová

Esta lista é apenas representativa. Ela não esgota este assunto.

Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: com referências | Amazon.com.br

  1. Cl 1:15-17 A palavra “outro” é inserida 4 vezes. Isto não está no original grego e nem está implícito. Esta é uma seção onde Jesus é descrito como o criador de todas as coisas. Desde que a organização da T.J. acredita que Jesus é um ser criado eles inseriram a palavra “outro” para mostrar que Jesus era ates de tudo “outras” coisas, implicando que Ele também fosse um ser criado.

Existem duas palavras, no Grego, traduzidas como “outro”: heteros e allos.

O primeiro significa outro de uma coisa diferente, ou seja, de natureza diferente. O segundo significa outra coisa da mesma natureza ou do mesmo tipo. Nenhum dos dois é usado nesta seção da Escritura. As T.J. mudaram a Bíblia para torná-la adequada à sua teologia aberrante.

  1. Jo 1:1 Eles traduziram erradamente este versículo como “um deus”. Novamente, isto é porque eles negam quem Jesus é e devem mudar a Bíblia para que ela se torne adequada à sua teologia.

A versão das T.Js. está assim: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era um Deus.”

  1. Hb 1:6 – Neste verso eles traduziram a palavra Grega para adoração, proskuneo, como “reverência.” Reverência é uma palavra que significa honra, mostra respeito, até curvar-se diante de alguém. Já que, para eles, Jesus é um ser criado, então ele não pode ser adorado.

Eles tiveram de fazer isto em outros versículos a respeito de Jesus: Mt 2:2,11; Mt 14:33; Mt 28:9.

  1. Hb 1:8 – Este é um versículo onde Deus Pai, está chamando Jesus de Deus:

Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de equidade é o cetro do teu reino.‘”

Já que as TJs. não concordam com isso, de novo, eles alteraram a Bíblia para que ela se adequasse à sua teologia. Eles traduziram o verso como: “… Deus está no seu trono…” O problema com a tradução das T.J. é que esta passagem é uma citação do Sl 45:6 que, no Hebraico, só pode ser traduzido como “…O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos…” Para justificar a tradução do N.T eles atualmente também trocaram a tradução do Antigo Testamento!

A Tradução do Novo Mundo é horrível. Ela mudou o texto para se adequar à sua própria teologia em muitos lugares

Mas antes que você pense que estou apenas mencionando o que outros disseram, eu estudei Grego bíblico por 4 1/2 na Faculdade e no Seminário. Adicionalmente, eu tive 1 1/2 ano de Hebraico bíblico. Eu sei, por exame, que a Tradução do Novo Mundo é corrompida pela visão não-cristã e não-bíblica da sociedade.

Matt Slick

Matt Slick é o presidente e fundador do Christian Apologetics and Research Ministry. Formado em Ciências sociais pelo Concordia University, Irvine, CA, em 1988. Bacharel em ciências da religião e mestre em apologética pelo Westminster Theological Seminary in Escondido, Califórnia